Вы читаете журнал [info]valrock

Февраль 2012

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Трансляция

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com

Предыдущие 10

20 Фев, 2012

В Америке: продавщица обезвредила вооруженного грабителя словом Божьим

В Америке: продавщица обезвредила вооруженного грабителя словом Божьим


Только в Америке вооруженного грабителя можно разоружить проповедью. Именно этот духовный подвиг совершила продавщица магазина в штате Флорида, торгующего мобильными телефонами.

23 июля Исраэль Камачо скромно вошел в магазин и поприветствовал продавщицу Навара Гонсальвес. 37-летний мужчина, имя которого никого не должно вводить в заблуждение, поболтал с девушкой и попросил показать ему телефон, после чего неуверенным голосом – хороший актер или в самом деле? – попросил Гонсальвес отдать ему содержимое кассы.

"Не беспокойтесь, я терпеть не могу это делать", - добавил странный грабитель.

Неуверенный голос грабителя придал смелости девушке. "Вы можете сделать со мной, что хотите, я буду вам просто говорить об Иисусе, который во мне", - начала свою проповедь Гонсальвес. "Благослови вас Господь", ответил грабитель, наводя револьвер на импровизированного пастора. "Мне стыдно это делать, но у меня нет выбора", - оправдывается Исраэль Камачо.

"И не надо, Иисус приберег для вас нечто лучшее, - продолжает проповедница. – Я вас не осуждаю, я не знаю, как вы живете, но времена нынче тяжелые для всех". "Я раньше никогда этого не делал, и в жизни не трогал никого на улице. Я тоже христианин", - отвечает грабитель. Слово за слово, грабитель и жертва выясняют, что ходят в одну и ту же церковь, к пастору по имени Боб.

Навара Гонсальвес спрашивает, есть ли у него работа, и обещает помочь ему в поисках. Выясняется, что у Исраэля есть работа и он отец семейства. Но если ему срочно не раздобыть 300 долларов, их всех выгонят на улицу.

Театральным жестом девушка открывает кассу и говорит, что даст ему деньги, но ей придется возместить их из своей зарплаты.
Грабитель прячет револьвер. Он растроган. "Извините, я не могу с вами так поступить". Сцена из мюзикла.

"Да поможет вам Господь. Он изменит вашу жизнь", - продолжает способная проповедница, понимая, что партия еще не сыграна до конца.

Мелодрама продолжается. Потрясенный грабитель признается, что револьвер у него пневматический, и благодарит продавщицу за сострадание и спокойствие.

"Хорошего дня. Благослови вас Господь", - шепчет Исраэль Камачо и уходит.

"Надеюсь, мне удалось тронуть его душу", - сказала Гонсальвес в интервью телеканалу АВС. Продавщица из обувного магазина оказалась менее харизматичной: через несколько часов Камачо ограбил обувной магазин.

Ролик видеонаблюдения, запечатлевшую удивительное ограбление в телефонном магазине, был выложен в YouTube.

13 Фев, 2012

Вопрос дня: Любовь

любить, когда любишь и являешь любовь на деле, сто процнтов будешь любим.
Метки:

14 Ноя, 2011

кто, что понял

В один из вечеров, как у нас в семье принято, читаем с детьми Библию Притчи 10 глава, там есть один стих 13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого розга. После прочтения мы страемся высказывать кто, что понял. Мой старший сын Сергей вздохнев вымолвил "хоть я и мудрый, а на моей спине всеравно розга"

27 Сент, 2011

Перевод Библии под эгидой Российского Библейского общества, продолжение

Работу организовали следующим образом. В структуре РБО был создан особый Переводной Комитет. В состав Переводного Комитета, редактировавшего библейские переводы, вошли ведущие иерархи Русской Православной Церкви, члены Св. Синода, во главе с первенствующим его членом митр. Новгородским и Санкт-Петербургским, а также несколько светских лиц из РБО. Ответственным за исполнение проектов перевода был
назначен свят. Филарет. Комитет, действительно, был рабочий: здесь переводы проверялись, обсуждались и редактировались. При этом конечный вариант перевода рассматривался участниками издания как результат коллективной деятельности Переводного Комитета. Самую активную роль в работе Комитета играл прот. Г. П. Павский, ставший фактически главным редактором всех выполняемых переводов.

В 1819 г. было издано Четвероевангелие; в полном составе Новый Завет вышел в 1821 г. Текст располагался в двух параллельных колонках: слева — славянский, справа — русский.
В 1823 г., после утверждения Государем доклада пастора Патерсона Комитету Библейского Общества о целесообразности по причинам финансовой экономии и удобства в пользовании издавать русский перевод отдельно, последовала первая публикация Нового Завета без славянского текста.

Издания Нового Завета включали два предисловия: 1)«Возглашение к христолюбивым читателям» к Четвероевангелию 1819 г., повторяемое затем во всех изданиях новозаветных текстов; 2)отдельное прибавление «К христолюбивым читателям. По случаю издания всего Нового Завета на одном Русском наречии» к изданию Нового Завета 1823 г. Оба предисловия были составлены свят. Филаретом. В первом аргументировалось само начинание русского перевода как отвечающее древней христианской практике. Указывалось, что перевод Свящ. Писания освящает тот язык, на который он делается, что произошло со славянским. Необходимость русского перевода обосновывалась «таким удалением» обиходного языка от славянского, что славянский сделался «мало понятным». Отмечалось, что требуется «от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении». Предисловие включало текст Указа Императора от 1816 г. Более краткое второе предисловие, по сути, дополняло первое. Оно, в частности, отвечало на вопрос о расхождении версий славянского и русского переводов, подчеркивая, что издатели «с возможной точностью держались подлинника греческого по древнейшим и вернейшим его спискам, из которых свв. Отцы выписывали Евангельские и Апостольские слова в свои сочинения». В посвящениях, предварявших каждое издание, значилось: «По Благословению Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода». Всего в рамках проекта РБО было осуществлено 22 различных издания Нового Завета, общим тиражом более 100 тыс. экз.

В 1820 г. «рабочим порядком» приступили к переводу Ветхого Завета. Комиссия Духовных Училищ постановила распределить перевод Ветхого Завета между тремя духовными академиями: Санкт Петербургской, Московской, Киевской. В отличие от проекта по переводу Нового Завета, не последовало никаких официальных постановлений, выражающих концепцию перевода. Тем не менее по характеру осуществляемых переводов и их редактированию в Переводном Комитете можно говорить об основных правилах, которыми руководствовались переводчики. Все переводы делались с еврейского текста. При редакторской правке в Переводном Комитете русский перевод дополнялся версиями греческого перевода Семидесяти, варианты которого помещались в окончательном тексте в квадратных скобках. Отдельные места, однако, могли переводиться прямо с греческого, как это было сделано с рядом стихов Псалтири. Решение издателей положить в основу русского перевода Ветхого Завета масоретский текст нужно признать смелым и радикальным выбором, изначально декларировавшим независимость русского перевода. Таким образом удалось отстраниться от проблем текста Семидесяти, в свое время поставивших в тупик справщиков Елизаветинской Библии.                                    
 http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal2.htm

(без темы)


13 Сент, 2011

Перевод Библии под эгидой Российского Библейского общества, продолжение

После успешного начала деятельности Библейского Общества не мог не встать вопрос о русском переводе Библии. Его идея давно «витала в воздухе». В связи же с активностью РБО складывалась парадоксальная ситуация: при очевидной недоступности Свящ. Писания для большинства православного населения Российское Библейское Общество, членами которого в большинстве состояли православные, от Императора и высших сановников государства до ведущих иерархов Церкви, занималось переводом, изданием и распространением Свящ. Писания прежде всего среди иностранных подданных и национальных меньшинств.

Определяющей в решении вопроса о русском переводе Библии стала воля правящего монарха. В конце 1815 г. после триумфального возвращения в Россию Александра I ознакомили с обширной издательской деятельностью Общества. Тогда «по собственному движению сердца» он «изустно повелел президенту Российского Библейского общества предложить Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются». 28 февраля 1816 г. кн. А. Н. Голицын докладывал на Синоде волю Государя. В Высочайшем Волеизъявлении, в частности, подчеркивалось: «Его Императорское Величество, как внутренним Божественным достоинством Свящ. Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания, для преуспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов; и по сему обращая внимание на действия Российского Библейского общества, с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от знания древнего словенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может <...>Его Императорское Величество находит <...> чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было переложение Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие, каковое преложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним славянским текстом <...> Само собой разумеется, что oцерковное употребление славянского текста долженствует остаться неприкосновенным». Св. Синод поручил организацию перевода Комиссии Духовных Училищ. Сам перевод осуществлялся учеными силами Духовных Академий. РБО взяло на себя его редактирование и издание.Так началась история русского перевода Библии.

Легко угадываются «теневые» фигуры, стоящие за принятым Александром I решением — его близкий, доверенный друг кн. А. Н. Голицын и ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архим. Филарет (Дроздов), в будущем знаменитый Московский святитель. Многое говорит о самой активной роли свят. Филарета в этом деле. Именно он настоял на том, чтобы Общество приняло на себя попечение об издании и распространении славянской Библии: «да не отнимется хлеб чадом», им был составлен текст Указа Императора, ему принадлежала и концепция перевода Нового Завета, представленная в определении Комиссии Духовных Училищ от 16 марта 1816 г. Это были конкретные правила перевода, по сути — инструкция для переводчиков. Важно, что здесь оригинальный греческий текст Нового Завета прямо рассматривался как основа для русского перевода, в отличие от предложенного в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие». В правилах, определявших текстуальную основу нового перевода, отдельно подчеркивалось: «...11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно перед славянским..; 12) величие Свящ. Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности...

7 Сент, 2011

Перевод Библии под эгидой Российского Библейского общества

Первые попытки русского перевода Свящ. Писания относятся еще к XVII в. В 1683 г. дьяк Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел на русский язык Псалтирь с польской протестантской Библии 1663 г. Перевод Фирсова не был одобрен к изданию патриархом Иоакимом. На рубеже XVII и XVIII вв. Новый Завет на русский переводил в Лифляндии пастор Э. Глюк. Первый его перевод пропал в связи с событиями русско-шведской войны. Работа была продолжена Глюком в Москве по личному указанию Петра I. Однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 г. В 1794 г. вышел труд архиеп. Мефодия (Смирнова) «К Римляном послание св. ап. Павла с истолкованием», где параллельно славянскому тексту была представлена русская версия послания. Он стал первым изданным русским переводом библейской книги. В самом на чале XIХ в. вопрос о русском переводе был поднят обер-прокурором Св. Синода А. А. Яковлевым (1802 –1803 гг.). Однако осуществить такой перевод удалось лишь с открытием в России Библейского Общества.
Первое библейское общество было образовано в Великобритании в 1804 г. — «Британское и Иностранное Библейское Общество» (British and Foreign Bible Society). Главной целью Общество ставило осуществление переводов Библии на языки народов, к которым обращена христианская миссия, их издание и распространение по доступной цене. Возникнув в протестантской среде, Общество, тем не менее, с самого начала рассматривало собственную деятельность гораздо шире, как общехристианскую, и активно пропагандировало свои идеи. В критическом для судеб Российской империи 1812 г. в Санкт-Петербурге состоялась встреча эмиссара Общества пастора Дж. Патерсона с высокопоставленным и влиятельным государственным сановником князем А. Н. Голицыным. Она стала судьбоносной.
Казалось бы, события 1812 г. не должны были способствовать отвлечению внимания государственных мужей от насущных военных забот на библейские проекты. Тем не менее, информация о Британском Библейском Обществе и его деятельности вызвала живой интерес у Государя. Во время Отечественной войны произошло личное «библейское обращение» Александра I. Чтение Библии (во французском переводе)с тало для него неизменным ежедневным занятием, основанием постоянных духовных раздумий и о судьбах России, и о предназначении своего царствования. Взгляды Общества казались привлекательными и в связи с общей концепцией просвещения народа как одного из предполагаемых Александром путей к широкому реформированию России. «Синхронность» появления Библейского Общества в России с определенными настроениями и ожиданиями Государя по существу была воспринята как ответ на них.
Днем основания Библей ского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. — в этот день император Александр I утвердил доклад кн. А. Н. Голицына о целесообразности открытия в столице империи Библейского Общества. «Правилами Общества» определялись следующие его задачи: «...способствование к приведению в России в большее употребление Библий <...> без всяких на оное примечаний и пояснений; <...> обитателям Российского государства доставлять Библии <...> на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы; <...> доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке...». Декларировалась принципиальная внеконфессиональность Общества, его открытость для представителей всех вероисповеданий. На первом собрании Библейского Общества в Санкт Петербурге 11 января 1813 г. при сутствовали официальные лица всех основных христианских Церквей в России. Президентом Общества был избран кн. А. Н. Голицын. Членство Александра I изначально определило престижность Библейского Общества, поставило его в самый центр политической жизни России, проводимых Александром реформ. 4 сентября 1814 г. открытое в Санкт Петербурге Библейское Общество получило название Российского Библейского общества (РБО). С 1815 г. основываются его отделения в провинциях империи. Организуется переводческая и издательская работа. Свящ. Писание (начинали с Нового Завета) переводили на калмыцкий, бурятский, чувашский, марийский, удмуртский, татарский... За все время издательской деятельности Общества тиражи переводов библейских книг составили свыше 876 тыс. экземпляров на 29 языках, из них на 12 языках впервые. Практически сразу после своего образования Общество приняло участие и в распространении славянской Библии. Закупались издания, оставшиеся у Св. Синода от предыдущих тиражей, с целью последующей распродажи за минимальную плату или для бесплатной раздачи бедным. В 1814 г. было принято решение о печатании славянской Библии. Все финансирование осуществлялось только за счет добровольных пожертвований. Фактически в ведении РБО сосредоточилась вся работа по изданию Библии в пределах Российской империи.

30 Авг, 2011

(без темы)


Метки:

Вопрос дня: Сладкое

колбаса
Метки:

5 Июн, 2011

Благодарность депутату.

 От нашей семьи хотелось бы выразить благодарность депутату Гришиной Галине Юрьевне, помшнику депутата Татьяне Константиновне и всем кто принал участие в организации и проведении праздника для много детных семей, 04.июня на базе отдыха Водоканала.
Для детей были проведенны спортивные мероприятия, раздавали подарки, было и угощение и возможность просто семьей отдохнуть от городской суеты и забот.
На базу отдыха нас доставил спец автобус, так же и под вечер всех желающих автобус развес по домам.
Еще раз хочется поблагодарить как и Галину Юрьевну, так всех кто учавствовал, за подаренный праздник и отдых, самы бы неизвестно когда смогли бы вырваться на природу отдохнуть и поразвлечься.
Небольшая зарисовка праздника в фотографиях

Предыдущие 10